Pasar al contenido principal
Especialización en Traducción
Especialización en Traducción

ESPECIALIZACIÓN EN TRADUCCIÓN

¿Quieres recibir más información?

DESCRIPCIÓN DEL PROGRAMA

Este programa busca formar traductores idóneos y capaces de afrontar los retos de un mundo multicultural y dinámico como el actual. El plan de estudios se concentra en el desarrollo de las habilidades traductoras del inglés y del francés al español, así como en el aprendizaje de técnicas de documentación y búsqueda de información requeridas en el ejercicio cotidiano de la traducción. Las habilidades profesionales exigen un extenso y completo bagaje enciclopédico y temático, además de una excelente comprensión de la lengua de partida, una aguda capacidad analítica y una óptima competencia de redacción en la lengua de llegada, competencias que el programa ha estado desarrollando por más de 20 años.

El título es especialista en Traducción. Según los conocimientos y la elección de cada estudiante, se puede cursar el programa en alguna de las siguientes combinaciones lingüísticas:

  • Francés al español.
  • Inglés al español.

Información del programa.

  • Código SNIES: 101783
  • Valor del crédito:  $ 1.081.000
  • Nombre del programa: Especialización en Traducción
  • Tipo de formación: Universitaria
  • Nivel de formación: Especialización
  • Modalidad del programa: Presencial - Metodología Hyflex**
  • Título otorgado: Especialista en traducción
  • Lugar de ofrecimiento: Bogotá D.C.
  • Horario: Nocturno
  • Clases: Lunes a Viernes de 5:30 p.m. a 9:30 p.m.
  • Periodicidad de admisión: Anual
  • Número de resolución con fecha de vigencia: 008894 del 27 de agosto de 2019. Vigente por 7 años.
  • Duración: 2 semestres O 28 créditos aprobados

**La Especialización en Traducción se ofrece en modalidad presencial-metodología HyFlex, desarrollando simultáneamente tanto actividades sincrónicas de enseñanza y aprendizaje en línea (a través de sistemas de videoconferencia), como presenciales en las instalaciones físicas determinadas por la universidad y/o en los escenarios de práctica.


*Aplican términos y condiciones.

Metodología Hyflex

La modalidad presencial metodología HyFlex desarrolla simultáneamente actividades sincrónicas de enseñanza y aprendizaje en línea como a través de sistemas de videoconferencia como presenciales en las instalaciones físicas determinadas por la Universidad.

El estudiante deberá elegir desde el inicio de cada periodo académico la metodología en la que accederá a sus clases: por acceso remoto o presencial en las instalaciones de la Universidad.

El 100% de las asignaturas del programa se ofertarán en metodología HyFlex.

Hyflex

 

NUESTROS DIFERENCIALES

PLAN DE ESTUDIOS

La especialización tiene una duración de dos semestres. Los créditos obligatorios dependen de la combinación lingüística que el estudiante elija. Las asignaturas se dividen en básicas -las cuales otorgan los fundamentos de la formación del traductor- y de énfasis -en las cuales se desarrollan las competencias traductoras en campos específicos-. Es importante especificar que la pérdida de una materia que es prerrequisito de otra impedirá inscribir esta última en el semestre siguiente, lo que atrasará un año el proceso de formación del estudiante, ya que la oferta de cada asignatura es anual. Al finalizar el programa, como requisito de grado, los estudiantes deben traducir 14000 palabras al español en un contexto real de traducción.

 

Conoce nuestro plan de estudios

plan-de-estudios.jpeg

Nuestros profesores

Todos nuestros profesores son destacados profesionales con amplia experiencia y reconocimiento en las áreas que enseñan. Los cursos de traducción están a cargo de profesores que también son traductores activos, con lo que se asegura el enfoque práctico del posgrado. Además, muchos de los docentes son a la vez traductores e intérpretes oficiales.

Conoce nuestro equipo
bg-artes-liberales.
ocupacional.jpeg

PERFIL

de ingreso

El programa va dirigido a todo profesional de cualquier campo del saber que tenga un alto nivel de comprensión de lectura en inglés o francés y una aptitud para la expresión escrita en español y que, en razón de sus funciones actuales, o por una intención de reorientación profesional, quiera adquirir una formación como traductor profesional.

En Colombia, los organismos y empresas que requieren traducciones suelen contratar los servicios con profesionales independientes. De hecho, son pocas las empresas que cuentan con un equipo de traductores de planta. Así, el mercado de la traducción demanda profesionales con habilidades para adaptarse a diferentes temas y contextos.

Egresado

PERFIL

de egreso

Tras haber recibido las bases conceptuales necesarias para su ejercicio profesional y haber desarrollado las habilidades de comprensión, redacción y las estrategias de documentación, el egresado podrá desempeñarse como traductor de documentos del inglés o del francés al español, en los campos periodístico, jurídico, económico, administrativo, sociohumanístico, científico y técnico con un alto nivel de calidad y profesionalismo. El perfil laboral le permitirá al egresado desempeñarse como traductor de manera independiente o como parte de una agencia de traducción o de un equipo de traductores al servicio de una empresa particular.