En las guardas de un libro: citas latinas y apuntes escolares
24/08/2021 10:32:55 a. m.
En un libro, cuya portada está muy deshecha por el uso y el tiempo [De anniversariis et capellaniis libri duo, por Alonso Pérez de Lara; AHUR E05N057], se conservan dos anotaciones manuscritas, en la guarda anterior, en muy buen estado. Se trata de un texto o apunte anónimo, a partir de dos citas de autores latinos.
La primera cita latina viene con todo y referencia: “claudiano – sepe mihi duviam traxit sententia mentem”.
Se trata de una cita literal, con algún detalle ortográfico y unas abreviaturas corrientes en los manuscritos. Claudio Claudiano fue, según nos cuenta Maurice Platnauer, uno de los últimos poetas de la antigua Roma, de corta vida que terminó hacia 410, cuando Alarico saqueó la ciudad. Egipcio de nacimiento, inició su producción literaria en griego, adoptando finalmente el latín.
Se abrevian las terminaciones -am, -em, -um, lo mismo que en medio de palabra -en.
Damos a continuación el texto latino en su contexto, seguido de traducciones al inglés y al francés:
Saepe mihi dubiam traxit sententia mentem, / curarent superi terras an nullus inesset / rector et incerto fluerent mortalia casu.
My mind has often wavered between two opinions: have the gods a care for the world or is there no ruler therein and do mortal things drift as dubious chance dictates?
Traducción en verso:
Oft had my anxious mind revolved the thought, / Uncertain, wether the celestial powers / bestow’d their care upon this lower world; / or wether, guided by no higher hand, / the tide of mortal things, blind chance alone / directed.
La versión de Nisard traduce: Deux sentiments ont souvent partagé mon esprit, incertain si les dieux veillent sur la terre, ou si la terre, sans arbitre suprême, est le jouet d’un aveugle hasard.
En la edición inglesa, esta poesía figura en el Libro primero contra Rufino, con una extensión de 387 versos, marcada con el número (III). En la versión francesa, es simplemente el primer libro de las Invectivas contra Rufino.
Esto por un lado. En seguida, el amanuense mezcló latín y español: “el entendimiento obstupuit varia confussus imagine rerum”. Como en el caso de Claudiano, es una cita literal con un error ortográfico. Se trata de Virgilio, Eneida (XII 665): “[Turnus] obstipuit varia confusus imagine rerum”.
La versión francesa traduce: “Turnus, frappé de ces paroles et de la confuse image de tants désastres”. La versión inglesa pone: “Aghast and bewildered by the changing picture of disaster”. Una versión literal española dice: “Se pasmó, por la varia imagen de las cosas confuso”. Dicho con más libertad y claridad: “Queda atónito / ante cuadro de tantas desventuras”. La varia imagine rerum, en su contexto, es la relación de varios desastres que han sufrido los aliados de Turno ante los troyanos.
Volviendo a la guarda del libro que comentamos, es evidente que tienen una relación temática. Podemos imaginarnos a un estudiante de Lógica o de Filosofía, perplejo por algún tema oído en sus cátedras. Recuerda, entonces, dos autores latinos que representan similares circunstancias. En este nuevo contexto, diría nuestro colega colonial:
a. Una opinión (afirmación) me ha puesto a dudar
b. El entendimiento [se] quedó perplejo ante un cuadro complejo de elementos
Autores latinos en nuestra Biblioteca.
Los clásicos latinos eran conocidos en el ambiente universitario colonial. De la circulación y existencia en la Biblioteca del Rosario de los dos autores latinos citados es prueba, por ejemplo, la donación que le hiciera el fiscal Moreno y Escandón de libros duplicados, en 1776. Allí figuran, precisamente, tres Virgilios y un Claudiano.
Déjenos saber su opinón acerca de este Artículo