Wikipedia, mujeres, lenguas indígenas y conocimientos ancestrales desde el Sur global en el contexto colombiano es el proyecto que aporta a la conservación de dicho pluralismo lingüístico, liderado por Julio Gaitán, director del Centro de Internet y Sociedad de la Universidad del Rosario (Isur), doctor de la Universita Degli Studi Di Lecce, y la lingüista Mónica Bonilla, investigadora del Isur, con el apoyo de la Fundación Wikimedia.
Este proyecto de Wikipedia, que en wayuunaiki (idioma wayú) se llama Wikiakua´ipa, fue concebido, según Gaitán, “con el objetivo de formar mujeres editoras en su lengua, no para traducir el conocimiento occidental que leerán los wayú, sino que hay un objetivo de revolución epistemológica que involucra autonomía, territorialidad e inclusión en la construcción de Wikipedia”.
Wayuunaiki es una lengua perteneciente a la familia lingüística arawak hablada por los wayú, el pueblo indígena binacional más numeroso que habita la península de la Guajira (en Colombia) y el estado Zulia (en Venezuela). Desde la cosmovisión wayú, una característica de esta lengua es su particular y acentuado componente de palabras y expresiones en femenino, a diferencia de otras que adoptan el masculino. Es el caso de lapü, que traduce la sueña, que en español es el sueño. Este vocablo evoca una función central de esta cultura en la que son las mujeres las encargadas de la interpretación de estas sueñas.
Wikipedia instrumento para sociedades letradas
“Si Wikipedia se piensa como una enciclopedia universal, debería pensarse en otros formatos, pues hay diversas y particulares formas de comunicación que no pasan necesariamente por la escritura y son ricas narrativamente, en las que son fuertes los pueblos indígenas como los wayú”. Este fue uno de los planteamientos iniciales del estudio, según explicó el investigador, quien agregó que por esa razón idearon un proyecto que llegara a sujetos y pueblos subrepresentados en Wikipedia.
La hegemonía de algunas lenguas mayoritarias en Wikipedia imprime un sesgo etnocéntrico con enfoque occidental que determina los contenidos y sus descripciones, a lo cual se añade que, para antes de 2018, cerca del 90 por ciento de quienes alimentaban la plataforma eran hombres, lo que sin duda condiciona y desconoce aproximaciones, formas de ser, de estar y de describir el mundo. Esto se constató durante las primeras etapas del trabajo con las mujeres wayú, en las que encontraron que muchos artículos en Wikipedia sobre las comunidades indígenas, y particularmente sobre su cultura, presentan visiones descontextualizadas o imprecisiones.
Uno de los propósitos del proyecto es invertir la notoria asimetría de género en la alimentación de la enciclopedia. De esta manera, en su desarrollo se involucraron más de veinte mujeres lideresas y profesoras wayú, quienes mediante ejercicios de codiseño y cocreación participaron en talleres de identificación de diversas tecnologías (propias y asimiladas), de discusión sobre riesgos y beneficios de Internet, de su impacto en los derechos, de posibilidades para el desarrollo educativo y de posibles riesgos para la cultura, en un amplio y participativo ejercicio de alfabetización mediática e informacional.
La pertinencia cultural constituyó el eje transversal de todo el ejercicio, en el que trató de llegarse a consensos sobre lo que constituye la investigación propia y la autonomía epistemológica para construir Wikipedia en wayuunaiki, siguiendo los protocolos y cumpliendo con los parámetros de validación de la comunidad global de wikipedistas, explicaron los investigadores.
Por su parte, Mónica Bonilla, quien desde el Isur lidera los proyectos de inclusión digital para hablantes de lenguas indígenas, argumenta que todas las actividades incorporaron transversalmente un componente promotor del uso de lenguas indígenas en Internet y participación social. “Todo el trabajo realizado está sustentado en fuentes fiables sobre diferentes temas que han sido de interés a nivel comunitario y que han permitido un afianzamiento cultural y lingüístico”.
Su idioma nativo es el wayuunaiki que significa “idioma del pueblo wayú”. Es hablado por más del 80 por ciento de su población, lo cual evidencia un alto grado de pervivencia de su lengua, en la que la palabra wayú significa “persona, aliado o esposo(a)”.
Wikiakua’ipa , palabreo de la inteligencia
Wikiakua’ipa es, sin duda, una enciclopedia construida desde la cosmovisión wayú que puede ser consultada en esta página web: https://incubator. wikimedia.org/wiki/Wp/guc. “Este es un espacio donde se incorporan contenidos inéditos y narrativas en lengua materna, en el que las editoras materializan el pensamiento a través de la palabra. Son ellas quienes hacen la selección de lo que quieren comunicar de su cultura, teniendo en cuenta que lo que es relevante para un occidental puede no serlo para un nativo y viceversa, este es un objetivo epistémico”, indicó el investigador.
&La lingüista Bonilla enfatiza que en este momento hay 550 artículos, de los cuales más de 50 son producidos por las editoras. Adicionalmente, se han realizado ediciones, ajustes a artículos en Wikipedia, tanto en español como en la versión para wayuunaiki. Estas producciones, que están acompañadas de audios y videos, se encuentran en un lugar de la plataforma que se llama incubadora, donde se hace la curaduría de la información, se vinculan referencias, se hacen correcciones, contrastación y verificación del soporte de los contenidos.
“Wikiakua’ipa se encuentra como proyecto incubador hasta conseguir un número considerable de artículos y, sobre todo, hasta cuando se haya consolidado un grupo activo de editoras y editores que continúen escribiendo”, puntualizó Bonilla. Una vez se cumpla este objetivo, el wayuunaiki hará parte del listado de idiomas que figuran en la página de inicio de Wikipedia. Por lo pronto, para hacer una búsqueda en la plataforma es necesario conocer el código universal ISO que identifica el idioma, que en este caso es guc.
Según la investigación, actualmente Wikipedia tiene aproximadamente 600 entradas o consultas en wayuunaiki, frente a millones que hay en inglés, chino o en español. Sin embargo, para los wayú es un instrumento importante porque permite que los estudiantes consulten información en su lengua, lo cual impacta en el fortalecimiento cultural en un medio inicialmente muy occidentalizado, pero de frecuente consulta por parte de los escolares de dicha etnia.