Alejandro Aráoz Fraser: versiones horacianas
07/02/2017 8:05:00 a. m.
Según la Biblioteca Aldeana de Cultura, Alejandro Aráoz Fraser nació en Bogotá el 26 de junio de 1904. Bachiller bartolino, "contabilista muy experto" y profesor de dicha materia en el Rosario. Tenía asimismo sus aficiones humanísticas.
Florilegio poético.
Existe, en el Archivo Histórico, un volumen de sus versiones poéticas. Fue, pues, poeta original y traductor de poesía, antigua y moderna.
Bogotá: Minerva, 1953.[/caption]
Dentro de la muestra, tomamos aquella oda horaciana (I 11), famosa por la frase carpe diem (aprovecha el día). Veamos, entonces, la traslación de Aráoz, acompañada de texto latino:
El nombre, según la prosodia latina, debe ser esdrújulo: Leucónoe.
En punto de traductores colombianos, es forzoso comparar con la versión de Miguel Antonio Caro:
Otra forma de distinguir las odas es citando la primera frase, como aquí.
Obras completas de don Miguel Antonio Caro. Tomo I. Bogotá: Imprenta Nacional, 1918.
Oigamos ahora a Pombo, insigne horaciano:
Echando mano de nuestros fondos, sacamos la versión de Francisco Vergara Barros:
Odas de Horacio. Tomo I. Bogotá: Arboleda & Valencia, 1915.
Una versión más bien reciente, de la antología de Óscar Gerardo Ramos:
Cratera (grave) es la acentuación en griego y en latín, luego el esdrújulo no tiene razón de ser. Antología de poesía latina. Traducción y notas de Óscar Gerardo Ramos. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 1981.
Existe asimismo una versión decimonónica, en prosa, para que el lector se guíe y evalúe las ya citadas:
Horacio español ó poesías lyricas de Q. Horacio Flacco. Tr. Urbano Campos-Luis Mínguez. Barcelona: Juan y Jaime Gaspar, 1834.
Epítome y notas, de la misma edición.
Una versión adicional, en prosa francesa:
Oeuvres complètes d'Horace, etc. Publiées sous la direction de M. Nisard. París: J. J. Dubochet et compagnie, 1845.
Cerramos con la correspondiente inglesa:
Horace. Odes and Epodes. Edited and translated by Niall Rudd. Cambridge-London: Harvard University Press, 2004.
Comentario.
Aráoz agrega, en la primera estrofa, el adjetivo hermosa, solo para poder rimarlo con cosa. Acierta, luego, cuando dice "no consultes adivinos", pues los "babilonios números" ni los "cálculos caldeos" dicen mucho a un lector moderno (nótese que las versiones francesa e inglesa son más explícitas). Asimismo se desentiende de la alusión al invierno tirreno, también muy local y oscura para un americano. La última estrofa es muy ágil, de no ser porque echa en saco roto lo de "et spatio brevi / spem longam reseces" ("y estrecha en breve círculo / las largas esperanzas", dijo Caro, muy literal), consejo horaciano muy importante en el conjunto.
Caro es difícil, como suele: qué tal el paso! interjectivo del penúltimo verso. Vergara Barros es fiel y fácil, acaso sin gracia. Respecto del carpe diem, parece que ninguna versión acierta a darle la fuerza del original.
*La inscripción latina del Claustro, en honor del rector Carrasquilla, no es redacción suya, como afirma
Tesoros del Colegio Mayor de Nuestra Señora del Rosario: 350 años. El error procede de Rivas Sacconi, quien cita mal a Cortázar. La autoría es de monseñor Castro Silva.
Déjenos saber su opinón acerca de este Artículo