XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX" width="0" style="display:none;visibility:hidden">
Menú principal:
Toggle navigation
La Universidad
Programas Acádemicos
Admisiones
Investigación
Internacionalización
Proyección Social
Bienestar
Blog Archivo Histórico
Toggle navigation
Menú
Inicio
Lenguas clásicas
Libros
Los clásicos hoy
Documentos
Crónica rosarista
Archivo Histórico
Lo más visto
Rafael Reyes, panamericano
El Corpus Iuris Civilis: la recopilación más importante del derecho romano
Einstein en la Revista del Rosario
¿Roma eterna? Guillermo Ferrero en América
Enigma cartográfico
¡General, pare ud. la guerra! Entrevista a M. J. Bonnet
Camilo Torres, la Iglesia y lo social
La Biblioteca Antigua (novedades bibliográficas)
Bártulos jurídicos y de otros
El Inca Garcilaso de la Vega, cuarto centenario
Comentarios de Carlos Napoli al libro de los Fastos, 1639
Vidas Paralelas, de Plutarco, traducida del griego por John y William Langhorne, 1881.
Opuscula mathematica, philosophica et philologica, 1744
El tomismo en el Rosario (I): la protesta de un catedrático
Don Quijote, grabado en el Archivo (exposición conmemorativa)
El nombre de la rosa. Notas de lectura
Don Quijote y Sancho: el desequilibrio moderno
Tractatus de dialectica. La bitácora de un maestro, 1758
La censura, siempre presente en la historia del libro (I)
Alciato para hispanohablantes, en versión de Diego López
Los incunables de la biblioteca antigua del Rosario (Plinio)
El ejercicio del magisterio. Un servicio que nos interpela y nos hace reflexionar
La censura, siempre presente en la historia del libro (II)
Los incunables de la biblioteca antigua del Rosario (Lucas)
Enrique Serrano, ensayista
Tito Livio: Ab urbe condita, una edición de 1573 de las Décadas
Tito Livio y sus seguidores rosaristas
Contrapunteo de bibliotecarios
Los incunables de la biblioteca antigua del Rosario (Boecio)
Hieroglyphica sive de Sacris Aegyptorum: libros emblemáticos de los siglos XVI y XVII
¡Oh larga y negra partida (Ø)!
Nariño y las lecturas de su época
De Virgilio a Borges, en un hilo
Los masones no son como los pintan
El Rosario en el Bicentenario
Bertillonaje. A propósito de un sistema de identificación criminal
El cuento de La Bordadita
Carlos Pellicer en el Rosario
Álvaro Mutis en el Rosario
Imprenta en América colonial (s. XVI - XVIII): exposición temporal
Luis Robles: un rosarista en la historia
Menéndez Pelayo, correspondencia desconocida con colombianos
El retrato de Liborio Zerda en el Mes del Patrimonio
Biblias para todo público, antiguas y recientes
Francis Grose, historiador militar de Inglaterra
José Eustasio Rivera, paisajista
Titivilo, diablillo notario
Resiliencia, un latinajo de actualidad
El Centro de Educación Humanística: el Rosario y su compromiso con la formación íntegra
Cristóbal de Torres, censor de Quevedo
Phrónimos, palabras griegas de actualidad
Goethe y monseñor Castro Silva: la piedra de la discordia
Belisario Betancur, colegial honorario
Centenario de la Primera Guerra Mundial: una versión temprana por Manuel A. Botero
La custodia de La Bordadita vuelve a la luz
El Rosario deportivo: divagaciones en torno a unas imágenes
Roberto Arias Pérez, la ética y el derecho
Primer centenario de Boyacá, en el Colegio del Rosario
Los papeles de Unamuno
Nuestro hombre en Granada: José María Chaves
Descubierto un diploma de 1585 en el Archivo Histórico
Newton, la censura y el tomismo en el Rosario
De monstruos y prodigios
Censura en las Décadas de Tito Livio, edición de 1573
Tiempos duros: la disciplina en los colegios mayores
Las virtudes cardinales en el Archivo Histórico
La Universidad del Rosario se vincula al estudio de la esclavitud en instituciones educativas
Blog Archivo Histórico
>
Lenguas clásicas
>
Agosto 2016
>
Thálatta! Thálatta!
Thálatta! Thálatta!
29/08/2016 11:29:41 a. m.
mare Graecorum.
Principiemos por una cita:
καὶ ἀφικνοῦνται ἐπὶ τὸ ὄρος τῇ πέμπτῃ ἡμέρᾳ: ὄνομα δὲ τῷ ὄρει ἦν Θήχης. ἐπεὶ δὲ οἱ πρῶτοι ἐγένοντο ἐπὶ τοῦ ὄρους καὶ κατεῖδον τὴν θάλατταν, κραυγὴ πολλὴ ἐγένετο. ἀκούσας δὲ ὁ Ξενοφῶν καὶ οἱ ὀπισθοφύλακες ᾠήθησαν ἔμπροσθεν ἄλλους ἐπιτίθεσθαι
πολεμίους: εἵποντο γὰρ ὄπισθεν ἐκ τῆς καιομένης χώρας, καὶ αὐτῶν οἱ ὀπισθοφύλακες ἀπέκτεινάν τέ τινας καὶ ἐζώγρησαν ἐνέδραν ποιησάμενοι (...). ἐπειδὴ δὲ βοὴ πλείων τε ἐγίγνετο καὶ ἐγγύτερον καὶ οἱ ἀεὶ ἐπιόντες ἔθεον δρόμῳ ἐπὶ τοὺς ἀεὶ βοῶντας καὶ πολλῷ μείζων ἐγίγνετο ἡ βοὴ ὅσῳ δὴ πλείους ἐγίγνοντο, ἐδόκει δὴ μεῖζόν τι εἶναι τῷ Ξενοφῶντι, καὶ ἀναβὰς ἐφ᾽ ἵππον καὶ Λύκιον καὶ τοὺς ἱππέας ἀναλαβὼν παρεβοήθει: καὶ τάχα δὴ ἀκούουσι βοώντων τῶν στρατιωτῶν θάλαττα θάλαττα καὶ παρεγγυώντων.
[El quinto día llegaron a la montaña llamada Teque. Cuando la vanguardia llegó a la cima y vio el mar, oyose un gran ruido. Al oírlo, Jenofonte y la retaguardia pensaron que más adelante había otros enemigos. Hombres, en efecto, del país que habían quemado los griegos, habían estado siguiéndolos, de los cuales la retaguardia había eliminado y capturado a algunos en una emboscada (…) Cuando un grito se oyó más fuerte y más cerca, los hombres corrieron en esa dirección. El ruido aumentó a medida que más hombres se reunían allí. Jenofonte creyó que algo grande ocurría, montó su caballo, convocó a Licio y la caballería y acudió para ayudar. Pronto oyeron los soldados gritando “¡El mar! ¡El mar!”, y regando la noticia (Xen. An. 4.7.21-4; texto griego de Perseus, en línea)]
La ruta jenofontina. Fuente: Wikipedia.
Tal es la manera en que Jenofonte y sus diez mil finalizan el agitado periplo asiático: viendo el mar que les anuncia la cercania de la patria.
mare nostrum.
“¡El mar! ¡El mar!”, frase mínima que ha hecho camino (sin los misterios del
nosce te ipsum
, digamos), tanto que ha ameritado estudios monográficos*. De seguro, para el mundo angloparlante el ejemplo más a la mano es el del autor del
Ulyses
pone en los primeros tramos de su obra:
—God! he said quietly. Isn't the sea what Algy calls it: a grey sweet mother? The snotgreen sea. The scrotumtightening sea.
Epi oinopa ponton
. Ah, Dedalus, the Greeks! I must teach you. You must read them in the original.
Thalatta! Thalatta
! She is our great sweet mother. Come and look.
Para la cultura alemana el paralelo sería Heine (Meergruß I)
Thalatta! Thalatta!
Sei mir gegrüßt, du ewiges Meer!
Sei mir gegrüßt zehntausendmal,
Aus jauchzendem Herzen,
Wie einst dich begrüßten
Zehntausend Griechenherzen,
Unglückbekämpfende, heimatverlangende,
Weltberühmte Griechenherzen.
Entre los nuestros, cabe citar al sorpresivo León de Greiff (Poemilla de Bogislao etc., IV):
Yo soy el sueño Polidoro, el gaviero, el grumete, el
/ vigía, el capitán, el piloto
de mi nao! Yo soy el sueño Palinuro, el siervo de
/ Thalassa, y el Doria comodoro!
Cerramos con una referencia más cercana, así espacial como temporalmente.
¡Thálassa, thálassa!
, dijo el profesor Richard Talbert cuando vimos la laguna de Guatavita tras una caminata escarpada de unos veinte minutos. Cualquier estudiante del mundo antiguo hubiera entendido de inmediato su broma: “¡El mar, el mar!” (θάλασσα o θάλαττα en griego) exclamaron los 10 000 mercenarios helenos bajo el mando del ateniense Jenofonte cuando, en el año 399 a. C., tras una marcha de más de un año desde el interior del Imperio persa, vieron al fin el Mar Negro que los llevaría a casa**.
El mar como la gran madre, como signo de la patria para los mediterráneos, o simplemente el enlace con tradiciones milenarias, era el tema de este artículo.
*Rood,
Tim. The Sea! The Sea! The Shout of the Ten Thousand in the Modern Imagination
. London: Duckworth, 2004. ** Lea el contexto de la anécdota:
¿Queremos mejorar la educación pública? Enseñemos Latín y Griego
*** Dialectalmente, notamos que Heine y Joyce son juiciosamente áticos, De Greiff y Talbert cambian tt por ss, como en los demás dialectos griegos y en griego moderno.
Compartir:
Déjenos saber su opinón acerca de este Artículo
Escriba su mensaje
Nombre:
Por favor digite su nombre.
Su E-mail:
Specified email address is not valid.
Por favor digite su correo electrónico
Mensaje:
Por favor digite el texto del mensaje.
Answer the question below:
Is seven = three ? (true/false)